En el capítulo primero y segundo hemos hablado de carácter de las personas y de forma de expresarlo mediante expresiones que utilizan partes de cuerpo. Hablemos hoy de relaciones interpersonales y expresiones de este tipo que las describen. En una empresa el jefe suele tener a una persona de confianza a la que solemos llamar “el brazo derecho del jefe”. Pero un jefe también le puede tener manía a algún trabajador. Entonces decimos que “lo tiene entre ceja y ceja”. Cuando me lo imagino veo unos pelos que unen las cejas del jefe que le hacen muy feo al pobre. Una buena esteticista arreglaría el problema en un abrir y cerrar de ojos.
La siguiente expresión a lo mejor no se suele usar en el ámbito laboral, sino más bien entre amigos familiares. Si una persona es un favorito mimado de otro, decimos que “es el niño/la niña de sus ojos”. Y si esta persona comete un error y no le echamos bronca por ello, se dice que “hacemos la vista gorda”.
En las relaciones de pareja puede haber mucho feeling, y si nos enamoramos mucho podemos “perder la cabeza” por nuestra pareja, pero cuando uno deja de sentir por el otro, lo más normal es que “le parta el corazón”, pero esta expresión seguramente la tenéis en vuestro idioma.
La semana que viene empezaremos la sección del Supermercado de Expresiones, frases hechas relacionadas con comida, bebida, especias…hay muchas, al fin y al cabo España es famosa por su cocina.
—————
W pierwszym i drugim rozdziale pisalam o cechach charakteru i sposobie ich wyrazania za pomoca idiomów zwiazanych z czesciami ciala. Pomówmy dzis o relacjach miedzyludzkich i wyrazeniach, które je opisuja. W firmie szef zazwyczaj ma zaufana osobe, która nazywamy „el brazo derecho del jefe”. Ale szef moze tez byc uprzedzony do jakiegos pracownika. Wtedy mówimy, ze „lo tiene entre ceja y ceja”. Gdy sobie to wyobrazam, widze szefa, którego brwi lacza sie linia wlosków i psuja biedakowi urode. Dobra kosmetyczka poradzilaby sobie z takim problemem „en un abrir y cerrar de ojos”.
Kolejny idiom moze nie jest uzywany tak czesto w miejscu pracy, ale raczej wsród przyjaciól i czlonków rodziny. Jesli ktos jest pupilkiem innej osoby, która go rozpieszcza, mówimy, ze „es el niño/la niña de sus ojos”. A jesli ta osoba popelnia blad i nikt go za to nie karci, mowimy, ze „hacemos la vista gorda”.
W zwiazkach partnerskich moze byc duzo uczucia i gdy za bardzo sie zakochamy, mozemy „perder la cabeza” dla naszej drugiej polówki, ale gdy jedna ze stron przestaje palac goracym uczuciem do drugiej osoby, najprawdopodobniej wtedy „le parte el corazón”, ale to wyrazenie zapewne macie tez w waszym jezyku.
W przyszlym tygodniu zaczniemy sekcje Supermercado de Expresiones, czyli wyrazen zwiazanych z jedzeniem, piciem, przyprawami…jest ich wiele, w koncu Hiszpania jest slawna ze swojej kuchni.
Vocabulario:
ser el brazo derecho de alguien- to be someone’s right hand man (EN); byc czyjas prawa reka (PL)
tener a uno entre ceja y ceja- to dislike strongly someone (EN); nie znosic kogos (PL)
en un abrir y cerrar de ojos- in a blink of an eye (EN); w okamgnieniu (PL)
ser el niño/la niña de los ojos de alguien- to be the apple of the eye of someone (EN); byc czyims oczkiem w glowie (PL)
hacer la vista gorda- turn a blind eye (EN); przymknac na cos oko (PL)
perder la cabeza por alguien- loose your head for somebody (EN); stracic dla kogos glowe (PL)
partirle el corazón a alguien- break someone’s heart (EN); zlamac komus serce (PL)





No comment yet
2 pings
Body Language vol.3 (Spanish vocabulary) | Spanish courses in Spain says:
01/12/2010 at 11:12 am (UTC 1)
[...] If you read this article in Spanish go to http://www.fabricadeidiomas.com [...]
Body Language vol.3 (Spanish vocabulary) | Spanish courses in Spain says:
07/12/2010 at 6:34 pm (UTC 1)
[...] If you want to read this article in Spanish go to http://www.fabricadeidiomas.com [...]