«

»

Aug
02

Body proverbs (vocabulario)

Para saber bien el idioma hay que conocer sus dichos, proverbios y refranes. Hoy quiero enseñaros algunas frases hechas que contienen partes del cuerpo. Algunas suenan casi igual literalmente traducidas en cada idioma, otras no se parecen en nada. Sin embargo, es importante conocerlas y saber usarlas para comunicarnos mejor.

A lo hecho, pecho. – lo que hemos hecho, hecho está, ya no podemos cambiarlo, por eso hay que asumir los errores que hemos cometido (ES), Co sie stalo, juz sie nie odstanie i musimy poniesc tego konsekwencje, stawiajac czola problemom. (dosl. To co sie stalo przyjmuj na piers.) (PL), No use in crying over spilt milk. What’s done is done and you have to face it. (lit. On what’s done, show your chest.) (EN)

A palabras necias oídos sordos. - no hay que hacer caso a la gente que habla sin conocimientos (ES), Nie nalezy sluchac rad ludzi, którzy nie znaja sie na rzeczy. (dosl. Na glupie slowa, gluche uszy.) (PL), Turn a deaf ear to foolish words. Dumb words usually fall on deaf ears. Never listen to unwise advice. (EN)

Al mal tiempo, buena cara. - aunque no todo va bien, deberíamos intentar enfrentarnos a todo con optimismo (ES), Dobra mina do zlej gry. (dosl. Na zla pogode dobra mina.) (PL), When the going gets rough, the rough get going. When life gives you lemons, make lemonade. Always look on the bright side. (lit. Bad weather, good face.) (EN)

Cabeza casposa, poco piojosa. - una cosa mala puede tener algo relativamente bueno (ES), Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo. (dosl. Glowa z lupiezem, malo wszy.) (PL), Every cloud’s got a silver lining. (lit. Head with dandruff, few lice) (EN)

Cría cuervos y te sacarán los ojos. - algunas personas son mal agradecidas (ES), Karm kruki, a wydziobia ci oczy. (PL), If you raise crows, they’ll peck your eyes out. Breed crows, and they’ll take your eyes out. As you sow, so shall you reap. (EN)

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar. - hay que aprender de los problemas ajenos para estar prevenidos y tomar medidas necesarias para evitar la misma mala suerte (ES), Uczyc sie na cudzych bledach. (dosl. Gdy zobaczysz scieta brode sasiada, przygotuj swoja do namoczenia.) (PL), When you see your neighbour’s beard burn, soak your own. (EN)

Dios da nueces a quien no tiene dientes. - tenemos lo que no necesitamos o no sabemos usar (ES), Zawsze dostajemy to, czego nie potrzebujemy. (dosl. Bóg daje orzechy tym, co nie maja zebów.) (PL), We always get what we do not need. (lit. God gives walnuts to those who do not have teeth.) (EN)

El ojo del amo engorda el caballo. - hay que controlar lo que se quiere tener bien hecho (ES), Staranniej wykonane pod okiem szefa.  (dosl. Oko wlasciciela pogrubia konia.) (PL), The horse fattens on his master’s eye. The eye of the boss fattens the horse. (EN)

La mentira no tiene pies. - la mentira siempre saldrá a la luz (ES), Klamstwo ma krótkie nogi. (dosl. Klamstwo nie ma nóg.) (PL), The lie has short legs. (lit. The lie has no legs.) (EN)

Ojos que no ven, corazón que no siente. - si no ves algo, no sufres por ello (ES), Czego oczy nie widza, tego sercu nie zal. (PL), What you don’t know can’t hurt you. Out of sight, out of mind. (lit. What eyes do not see, the heart will not feel.) (EN)

Por la boca muere el pez. - no hay que hablar más de lo que aconseja la discreción (ES), Milczenie jest zlotem. (dosl. Ryba umiera przez buzie.) (PL), Silence is golden. (lit. Fish dies through the mouth.) (EN)

Teta que mano no cubre, no es teta sino ubre. – (creo que no necesita explicación) (ES), Piers wieksza niz dlon, to juz nie piers tylko wymie. (PL), More than a handful’s a waste. (lit. A breast which does not cover a hand is an udder.) (EN)

Artículos relacionados

4 comments

2 pings

  1. Alvaro Carnicero says:

    Oye y las última, que pasa que no la explicas? Ni siquiera una foto de apoyo didáctico?

  2. Daria says:

    Creo que no necesita explicación. Pero en otros idiomas si la he explicado :)

  3. Karolina says:

    El ojo del amo engorda el caballo. – (…)lub te? “Pa?skie oko konia tuczy” :)

  4. Daria says:

    Thank you Karolina for this proverb. / Gracias Karolina por este refrán. / Dziekuje ci bardzo Karolino za to przyslowie.

  1. Body proverbs. | Spanish courses in Spain says:

    [...] If you want to read this article in Spanish go to http://www.fabricadeidiomas.com/blog [...]

  2. Nasze cia?o w przys?owiach hiszpanskich | Nauka hiszpa?skiego w Hiszpanii says:

    [...] Je?li chcesz przeczyta? ten artyku? w j?zyku hiszpa?skim, przejd? na stron? http://www.fabricadeidiomas.com/blog [...]

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>