«

»

Aug
27

Supermercado de Expresiones vol. 2 Gazpacho (vocabulario)


RADISHESFoto: Digital Magic Photography

—————

Estoy segura de que habéis oído hablar de La Tomatina, la fiesta que tiene lugar en un pueblo valenciano llamado Buñol, celebrada todos los años el último miércoles del mes. La costumbre se instauró ya hace más de cincuenta años, cuando unos jóvenes empezaron la pelea con los tomates que cogieron de un puesto de verdura. Hoy la fiesta ha llegado a crecer a grandes dimensiones: todos los años hay miles de españoles y extranjeros que vienen a este pequeño municipio para arrojarse toneladas de tomates.

Todos los aficionados a esta fiesta tan colorida, se ponen como unos tomates, pero no en el sentido estricto de la expresión. Simplemente terminan convertidos en un gazpacho andante. Sin embargo, hay una expresión españolaponerse como un tomate” que utilizamos para decir que alguien se avergüenza, se sonroja hasta parecerse a un tomate.

Hablando de gazpacho, este manjar tan bueno para los días de calor lleva no sólo tomates maduros, pan, aceite y agua. Un gazpacho tradicional contiene también pepino y pimiento verde. Estas dos verduras también tienen su papel en la fraseología española, aunque podríamos analizar si es importante o más bien insignificante. Si algo te da igual, dirás: “Esto me importa un pepino” o “Me importa un pimiento”, en definitiva, no me importa nada. En esta misma expresión, también se utiliza a veces otras verduras e incluso especies, por ejemplo un rábano o un comino.

Provence Foto: Michael Gwyther-Jones

Y si alguien te importa un pepino, aunque insista mucho y quiera tener una cita contigo, lo normal es que le des calabazas, pases de esta persona tres pueblos, no le hagas caso y rechaces.

—————

Jestem pewna, ze slyszeliscie o La Tomatina, fiescie, która odbywa sie w miasteczku w Walencji o nazwie Buñol co roku w ostatnia srode miesiaca. Zwyczaj zostal wprowadzony ponad piecdziesiat lat temu, kiedy kilkoro mlodych ludzi rozpoczelo walke na pomidory zabrane z pobliskiego stoiska warzywnego. Dzisiaj zwyczaj urósl do wielkich rozmiarów: co roku tysiace Hiszpanów i obcokrajowców przyjezdza do tego miasteczka, aby obrzucac sie tonami pomidorów.

Wszyscy wielbiciele tego kolorowego swieta koncza jak pomidory, ale nie w scislym znaczeniu tego wyrazenia. Po prostu zmieniaja sie w chodzace gazpacho. Istnieje jednak hiszpanskie wyrazenie ponerse como un tomate“, którego uzywamy, aby powiedziec, ze ktos sie zawstydzil i zaczerwienil jak burak.

India - Haridwar - 010 - vegetables for sale in Bara BazaarFoto: mckaysavage

Mówiac o gazpacho, ten przysmak tak dobry w upalne dni nie sklada sie tylko z dojrzalych pomidorów, chleba, oliwy z oliwek i wody. Tradycyjne gazpacho zawiera tez ogórek i papryke. Te dwa warzywa równiez odgrywaja pewna role w hiszpanskiej frazeologii, chociaz mozna by sie spierac, czy jest ona wazna, czy raczej nieznaczna. Jesli cos cie nie obchodzi, powiesz: “Esto me importa un pepino” lub “Me importa un pimiento“, krótko mówiac, jest ci obojetne (zeby nie powiedziec inaczej). W tym samym wyrazeniu mozna równiez uzyc innych warzyw, a nawet przypraw, takich jak rzodkiewka (rábano) czy kminek (comino).

A jesli ktos jest ci obojetny, chocby byl napastliwy i za wszelka cene chcial sie z toba umówic, zapewne dasz mu dynie (“darle calabazas“), nie zwrócisz na niego uwagi, odrzucisz go.

Vocabulario:

ponerse como un tomate: to blush, go as red as a beetroot (EN), zaczerwienic sie jak burak (PL)

importar un pepino / pimiento / rábano / comino a alguien: not to care, not to give a hoot (EN), byc obojetnym, nic nie obchodzic (PL)

darle calabazas a alguien: to give sb the brush off (EN), splawic kogos (PL)

Artículos relacionados

2 comments

3 pings

  1. EliS says:

    Najbardziej podoba?o mi si? to t?umaczenie “czerwony jak burak”. Super, ?e do wyja?nienia frazeologizmów u?ywasz polskich frazeologizmów. Ta strona l?duje w moich ulubionych zak?adkach :)

  2. Izabela says:

    Dzi?kujemy. W ko?cu na tym polega umiej?tne pos?ugiwanie si? j?zykiem, a zw?aszcza, gdy chodzi o j?zyk ojczysty. Zapraszamy do czytania i dzielenia si? w?asnymi propozycjami t?umacze? :)

  1. Expresiones con las verduras. Expressions with vegetables. Wyrazenia z warzywami. | Fabrica de Idiomas says:

    [...] another very typical expression, often heard on the Spanish street: “esto me importa un pepino”- I do not care, it gives me a [...]

  2. Spanish Expressions Supermarket vol. 2 Gazpacho (vocabulary) | Spanish courses in Spain says:

    [...] If you read this article in Spanish go to http://www.fabricadeidiomas.com [...]

  3. Spanish Expressions Supermarket vol. 2 Gazpacho (vocabulary) | Spanish courses in Spain says:

    [...] If you want to read this article in Spanish go to http://www.fabricadeidiomas.com/blog [...]

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>