Hoy, antes del pasar a la sección del Supermercado de Expresiones, me gustaría mostraros algunos modismos y frases hechas que os ayudarán a saber cómo reaccionar en ciertas situaciones.
Cuando encuentro en la calle a uno de mis amigos visto hace mucho tiempo y me cuenta cosas nuevas sobre su vida, normalmente me asombro diciendo: “¡No me digas!” y si no le creo, exclamo: “¡Anda ya!”. También me “habla sin rodeos” sobre otras personas que los dos conocemos y lo “sabe todo a ciencia cierta”, pero prefiero “andar con mucho ojo”, porque mi amigo siempre me “tomaba el pelo”. Y si me cuenta que se ha comprado un perro por siete mil euros, diré “¡Qué barbaridad!” aunque no le creeré. En consecuencia me querrá vender un cachorro suyo por sólo mil euros (en oferta), a lo que yo, sin pensarlo mucho, le responderé: “Ni hablar.”. En esto negocios mejor “andar con pies de plomo”, nunca se sabe quien te puede engañar. Por eso, “¡vete a la porra!”, hombre, que no necesito ningún cachorro. Y “¡no me vengas con cuentos chinos!” porque no creo que te haya tocado la lotería y hayas ganado un coche en un concurso y tengas el mejor piso de toda la ciudad. Así que, suerte en tu vida y hasta nunca.
Vocabulario:
¡No me digas! – Really! You don’t say! (EN), Naprawde? (PL)
¡Anda ya! – Oh, get away! I don’t believe it. (EN), Nie wierze. (PL)
hablar sin rodeos – speak frankly, directly (EN), mówic bez ogródek (PL)
saber a ciencia cierta – to know for sure (EN), wiedziec cos z pewnoscia (PL)
andar con mucho ojo – to be careful (EN), uwazac (PL)
tomar el pelo – to fool someone (EN), nabierac kogos (PL)
¡Qué barbaridad! – Good heavens! (EN), Co za barbarzynstwo / okropienstwo! (PL)
Ni hablar. – No way! (EN), Nie ma mowy! (PL)
andar con pies de plomo – to be careful (EN), uwazac (PL)
¡Vete a la porra! – Go to hell! (EN), Idz do diabla! (PL)
¡No me vengas con cuentos chinos! – Don’t give me that rubbish! (EN), Nie opowiadaj mi bajek / glupstw. (PL)




