Para continuar con nuestro vocabulario sobre comida variada, hoy os propongo algunos proverbios:
Quien se pica ajos come. – El que se ofende por un comentario es porque tiene motivos, hay algo cierto en ese comentario. Si se molesta por algo será. (ES), Who gets upset about something he heard it means he has a reason for that, there may be something true in that. (EN), Ten kto sie obraza z powodu komentarza innej osoby, znaczy, ze ma ku temu powody, ze komentarz ma w sobie cos z prawdy. (PL)
Contigo pan y cebolla. – Siempre estaré contigo, para el bien y para el mal. (ES), Through good times and bad. For better or for worse. (EN), Na dobre i na zle. (PL)
Ser harina de otro costal. – Ser algo muy diferente de la cosa con la que se compara. (ES), To be a horse of a different colour. (EN), inna para kaloszy (PL)
El maestro ciruela, que no sabía leer y puso escuela. – Se refiere a la gente que se mete en cosas de las que no tiene ni idea. (ES), You say that about people who start working with things they have no idea about. (EN), Mówimy tak o ludziach, którzy pracuja w danej branzy nie majac o niej pojecia. (PL)
No sólo de pan vive el hombre. – No sólo hay que alimentar el cuerpo, pero también el espíritu. (ES), Man does not live by bread alone. (EN), Nie samym chlebem czlowiek zyje. (PL)
A falta de pan, buenas son tortas. = Buenos son barbos, cuando no hay truchas a mano. – Cuando faltan cosas, nos conformamos con lo que tenemos. (ES), Half a loaf is better than none. (lit. If no bread, cake is good.) (EN), Na bezrybiu i rak ryba. Z braku laku, dobry kit. (dosl. Z braku chleba, dobre ciastka.) (PL)
Hacendado en olivos, un año en terciopelo y cinco en cueros vivos. – Un refrán pesimista que se refiere a la vida en el campo, la abundancia o falta de dinero dependen de las cosechas. (ES), Life in the country depends on the harvest, sometimes it’s good, sometimes bad. (EN), Mieszkajac na wsi jestesmy zalezni od zniw i zbiorów, jesli beda bogate to niczego nam nie zabraknie, ale jesli nie… (PL)
Pan para hoy y hambre para mañana. – Se refiere a las cosas de poca duración en la vida. (ES), Bread for today, hunger for tomorrow. It is about things which do not last long in life. (EN), Dzisiaj chleb, jutro glód. Tak mówimy o rzeczach, które nie trwaja dlugo. (PL)
Entre col y col, lechuga. – El refrán se refiere a que hay que variar las acciones para evitar el cansancio. (ES), It is good to vary things so as not to get bored. (EN), Dobrze jest urozmaicac nasze zycie, zeby nie bylo nudne. (PL)
No comas judías cuando hayas de andar entre gente de cortesía. –No comas ciertos productos cuando vayas entre gente. (Supongo que esta frase no requiere explicación.) (ES), Do not eat certain food products when you meet people. (EN), Nie jedz pewnych produktów, jesli idziesz miedzy ludzi. (PL)
¿Conocéis algunos ejemplos más?





2 comments
1 ping
EliS says:
22/09/2010 at 11:18 am (UTC 1)
Pamietam w “Amelii” bylo, ze jesli ktos zna przyslowia, ten jest dobrym czlowiekiem. Trzeba sie tych nauczyc
Quien se pica ajos come – to moznaby przetlumaczyc chyba jako: prawda w oczy kole.
A jak podobny temat ze zwierzakami zrobicie, to dopisze, bo wygrzebalam wlasnie ksiazeczke z przyslowiami o zwierzetach
Saludos!
Daria says:
22/09/2010 at 1:12 pm (UTC 1)
Dziekuje za propozycje tlumaczenia. A o zwierzetach niedlugo.
Expresiones con las verduras. Expressions with vegetables. Wyrazenia z warzywami. | Fabrica de Idiomas says:
22/10/2010 at 12:30 pm (UTC 1)
[...] if someone gets mad at you for something true you´ve said, then it would be best to say: “quien se pica ajos come”, if you are angry, it´s because my comment was [...]